Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
temporary
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
そのかぎりの
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 291
その場の
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 395
つかの間
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
なんでもない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 79
ほんの腰掛け
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20

一時
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
一時の気の迷い
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 166
一時的
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 136
一時的な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
永続的ではない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
仮〜
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
急性の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
腰掛け
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 167
束の間の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
当座の
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 267

●Idioms, etc.

one’s temporary lodging: (人の)仮住まい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 141
something temporary or contingent: その場限りのもの 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
bathe oneself, so much to one’s temporary intoxication: われにもなく陶酔の感激に浸り切る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
a temporary on-site office: 仮説の事務所 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 335
ツイート