Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
discreet
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あくまでも極秘
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
さりげなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
それとない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 126
それとなく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133

隠密に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
遠まわしな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
気のきいた
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 190
極秘に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 335
賢明にも
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
口が堅い
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
口の固い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
慎重に
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 179
人目に立たない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
世間を憚る遠慮
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
目立たぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 2000
用心深く
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160

●Idioms, etc.

payment for being discreet: 口止め料 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 145
be very discreet: 気づかれないように細心の注意をはらってる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 61
be frighteningly discreet: 秘密保持は不気味なほどだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 126
be discreet: 遠慮する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
this knowledge makes sb exceedingly discreet with ...: 〜を知っているので、〜を殊の外慎む 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 138
have a few discreet affairs: 知らないところで小さな女出入りがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
写真素材のピクスタ
ツイート