Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
forbidding
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いかめしい
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 80
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
おぞましく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
じつにいやな
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 93

気むずかしい
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 31
恐ろしげな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
殺風景な
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 31
峻厳な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
親しみがない
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
人をよせつけぬような
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 57
断固として
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204

●Idioms, etc.

the property looks awful, and forbidding: すべてはどうしようもなくうらぶれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
ツイート