Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
leisurely
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
どうでもいいような
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
のびやか
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
のんびりした
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
のんびりと
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
ゆうゆうと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
ゆっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
ゆっくりと
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
ゆっくりとした
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
ゆっくりゆっくり
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 69
ゆったりと
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23

閑散としている
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
徐々に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
詳しく気ながに
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 87
悠々として
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 93
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 135
遊覧
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247

●Idioms, etc.

seem leisurely enough: のんびりしている ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 254
leisurely and contentedly: ゆうゆうと 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
in leisurely fashion: 殊さらゆっくりと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
in a leisurely fashion: 悠然と レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
at a leisurely pace: ゆっくり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
a leisurely swing back up the coast: 海岸線をぶらぶら北上する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
ツイート