Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
weigh

Frequent: 考える(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かえりみる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
たいへんだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
のしかかる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
ひと思案する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24

見抜く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
考える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
算段する
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 93
重みを噛みしめる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 144
重荷
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 68
重量〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
体重
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
読み違える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
秤にかける
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
迫る
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
比較熟考する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
抑え付ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122

●Idioms, etc.

weigh in: 割り込んでくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
what was weighing on one’s mind: 一番の気がかり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
weigh up the situation fast: 一目で事態を把握する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
weigh the matter carefully, thinking of ...: 〜をわきまえる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
weigh rather heavily on one’s spirits: 〜が(人の)胸につかえる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
weigh oppressively upon sb: 躰も心もひどくけだるい 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
weigh on one’s mind: 頭に引っかかっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
weigh it all up: すべてじっくり考える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 328
weigh heavily on sb: (人の)心に重荷を課する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
try to weigh the possibilities: さまざまな可能性に思いをめぐらす オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 61
be weighed down with some great anxiety: 何かひどい心配のために、気がめいっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
as if weighing every word: 一語一語確かめるように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
ツイート