Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
advice

Frequent: 忠告(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お小言
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 215

アドバイス
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227

意見
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
教示
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
警告
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
助言
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
情報
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 33
相談
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
知恵
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
智恵
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
忠告
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
注意
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
提唱
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 103
励まし
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325

●Idioms, etc.

would like advice: 相談にのってもらいたい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
what’s your advice: そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
that’s my advice: 悪いことはいわん ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
take sb’s advice: (人の)言う事を聞く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
take my advice: 悪いことはいわない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
cautionary advice: 警告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
ask advice: 知恵を借りる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
would never give you bad advice: 決して悪いことは云わな言わない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
worthwhile piece of advice: この際は耳をかたむけておく必要がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
what is sb’s advice on ...?: (人が)〜をどうする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 153
take a friendly word of advice from your old pal: 老婆心からひとこといっておく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 118
my advice would be that ...: わたしにいわせれば・・・ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 305
I need your advice: 教えてくれませんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
give sb some advice: (人に)ひとこといってやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 306
be good enough to give advice to poor folk who are in need of it: 困った人間の相談にのってくれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
be darting about on the sidelines, squeaking useless advice: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 256
ツイート