Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
toes
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
step
on
a
lot
of
important
toes
: ずいぶん各界の重要人物の神経にさわることをやってきている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 23
with
all
one’s
fingers
and
toes
: 手の指も足の指も揃っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
sb’s
long
toes
give
sb
a
precarious
anchorage
on
...: 長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
kick
canisters
and
ruin
the
toes
of
one’s
shoes
: かんから蹴飛ばして靴先をだめにする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 205
have
toes
like
a
lobster
claw
: つま先がカニの鋏みたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
pretty
small
potatoes
compared
to
...: 〜にくらべれば、大したことはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
neither
of
us
have
enough
fingers
and
toes
to
count
...: こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
creep
over
the
toes
of
one’s
shoes
: 靴の爪先にへばりつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
dip
one’s
toes
in
the
water
: 進出する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
dislodge
a
shower
of
sand
and
small
stones
from
between
one’s
toes
: 足指の間から剥がれた砂や小石が、ぱらぱらとこぼれ落ちる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
drone
of
mosquitoes
: 蚊の唸り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 73
potatoes
with
long
,
sightless
eyes
go
to
everlasting
rot
: 芽を出しかけたジャガイモが、ついに日の目を見ぬまま腐る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 110
sb
keep
me
on
my
toes
: (人といると)気が抜けない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 184
keep
us
on
our
toes
: 気合いを入れてくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
keep
sb
on
sb’s
toes
: (だれかの)統率がとれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
there
are
mementoes
enough
to
mark
the
passage
of
time
: 時の移ろい易さを思い知らせてくれるものもたくさんないわけじゃない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
the
matter
of
bell-mottoes
: 鐘の銘文については
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 145
mind
your
toes
: 足元に気をつけて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
the
ooze
works
its
way
pleasantly
up
between
the
toes
: 足指の間からぬるりとした泥が楽しげに這い上がってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
potatoes:おっぱい
DictJuggler Dictionary
potatoes:ドル
DictJuggler Dictionary
potatoes:金
DictJuggler Dictionary
the
potatoes
are
as
good
as
they
are
reputed
to
be
: お家芸のジャガイモはさすがにいい味だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
rock
on
one’s
toes
: くびすを返そうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
a
sigh
that
stretches
to
the
tips
of
sb’s
toes
: 全身を突き抜けるようなため息
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 230
on
one’s
toes
: 爪先立ちになって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
step
on
each
other’s
toes
: プライバシーには立ち入らない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 482
dig
one’s
toes
in
about
...: 〜について融通のきかないことをいってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 88
wiggle
one’s
toes
about
: 足の指先をひらひらと動かす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 58
year-old
potatoes
: 去年とれた古いいも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート