Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
toes
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

step on a lot of important toes: ずいぶん各界の重要人物の神経にさわることをやってきている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 23
with all one’s fingers and toes: 手の指も足の指も揃っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
sb’s long toes give sb a precarious anchorage on ...: 長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
kick canisters and ruin the toes of one’s shoes: かんから蹴飛ばして靴先をだめにする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 205
have toes like a lobster claw: つま先がカニの鋏みたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
pretty small potatoes compared to ...: 〜にくらべれば、大したことはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
neither of us have enough fingers and toes to count ...: こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
creep over the toes of one’s shoes: 靴の爪先にへばりつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
dip one’s toes in the water: 進出する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
dislodge a shower of sand and small stones from between one’s toes: 足指の間から剥がれた砂や小石が、ぱらぱらとこぼれ落ちる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
drone of mosquitoes: 蚊の唸り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 73
potatoes with long, sightless eyes go to everlasting rot: 芽を出しかけたジャガイモが、ついに日の目を見ぬまま腐る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 110
sb keep me on my toes: (人といると)気が抜けない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 184
keep us on our toes: 気合いを入れてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
keep sb on sb’s toes: (だれかの)統率がとれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
there are mementoes enough to mark the passage of time: 時の移ろい易さを思い知らせてくれるものもたくさんないわけじゃない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
the matter of bell-mottoes: 鐘の銘文については セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 145
mind your toes: 足元に気をつけて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
the ooze works its way pleasantly up between the toes: 足指の間からぬるりとした泥が楽しげに這い上がってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
potatoes:おっぱい DictJuggler Dictionary
potatoes:ドル DictJuggler Dictionary
potatoes:金 DictJuggler Dictionary
the potatoes are as good as they are reputed to be: お家芸のジャガイモはさすがにいい味だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 113
rock on one’s toes: くびすを返そうとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
a sigh that stretches to the tips of sb’s toes: 全身を突き抜けるようなため息 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 230
on one’s toes: 爪先立ちになって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
step on each other’s toes: プライバシーには立ち入らない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 482
dig one’s toes in about ...: 〜について融通のきかないことをいってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88
wiggle one’s toes about: 足の指先をひらひらと動かす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
year-old potatoes: 去年とれた古いいも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
ツイート