Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
release
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あふれる
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 80
つなぐ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
ぬきとる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
ほどく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359

ストレス解消手段
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
リリース
   
DictJuggler Dictionary

引きはがす
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 238
引き渡す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 107
解く
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 129
完全に展開する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
気晴らし
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 215
救い
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 456
響かせる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34
権利放棄書
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
公表
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
充足感
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
出所
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
譲る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 180
渡す
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 407
投下する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
抜く
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
飛び立たせる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 104
報告する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
約束を取り消す
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61

●Idioms, etc.

released ball: 指先を離れたボール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
release valve: 噴射弁 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 358
release sb: 〜を赦免する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
release sb: 〜を放免する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
release sb: (人の)そばを離れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
be released publicly: 公表される ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
be released from the hospital: 退院する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
will never attain release: 浮かばれない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
sth never intend to be released: ほんとうは日の目を見るはずのない(物) ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 550
some sort of release form for minors: 子供の引渡証のようなもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
releases a melodious little laugh: 歌うようにくっくっと小さく笑う オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
release sth into the bolster of air and noise: びゅうびゅう逆まく風のクッションの中に〜を押し込む ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 77
release a movement of shadow: 待ちかねていたように影が踊る マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 29
put together a press release: 記者会見でいろいろまとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
a confinement release form: 釈放許可書 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 370
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート