Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
monstrous
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あきれた
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 235
おそろしいほど
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
つっ立っている
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
ばかでかい
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
ばかばかしく大きな
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37

巨怪な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
醜怪な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
人間ばなれのした
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 279
人並はずれた
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
途方もない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
不器用な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
不気味な
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 87
不埒な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 94
魔の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 42
牢固とした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395

●Idioms, etc.

be monstrous: すさまじく〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
a monstrous tree: 大木 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 120
put one’s monstrous strength to proper effect: 滅法もない怪力をふるう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
monstrous forms of self-torture and self-denial: 見るに耐えぬ、自己虐待と自己否定 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
monstrous bolt of pain: 強烈な痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
be a monstrous piece of effrontery: 鉄面皮にもほどがある ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 110
ツイート