Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bolt
郎
グ
国
Frequent: 掛け金(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ボルト
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
稲妻
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
掛け金
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
掛け金をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 154
駆け出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 178
高跳び
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
鉄砲玉
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
電光
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
逃げる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 38
突進する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
閂
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
●Idioms, etc.
turn
the
thumb-bolt
: ノブのボタンをまわして施錠する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
thumb-bolt
: 押しボタン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
throw
sb’s
bolt
: 音を上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 28
sit
bolt
upright
: ぎくりとして顔を上げる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 217
sit
bolt
upright
: すっくと立ちあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
sit
bolt
upright
: 背筋を異様にこわばらせた姿勢で腰かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
have
shot
one’s
bolt
: 袋の鼠だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 308
bolt
upright
: ハッとして起き上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
bolt
up
: はじかれたようにとびおきる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 427
bolt
up
: 駆けのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
bolt
from
sb: (人と)顔を合わせるのを避ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
bolt
awake
: ガバとはね起きる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
be
bolt
ed: 差し錠がかかっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
this
bolt
comes
from
the
blue
.: 青天から霹靂が降る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 92
sit
that
way
all
morning
,
bolt
upright
in
one’s
chair
: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
sit
bolt
upright
in
bed
: ガバッと起きあがる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 214
sit
bolt
upright
at
the
sound
of
...: 〜の音にはっと身を起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
shoot
home
like
a
bolt
ing
rabbit
: 脱兎の如く自分の巣に飛びこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 200
monstrous
bolt
of
pain
: 強烈な痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
feel
a
small
bolt
of
electricity
: 〜の身体にぴりっと電気が走る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
come
like
a
bolt
from
the
blue
: まったく意外だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 46
cast
its
bolt
s
of
thunder
and
rivers
of
fire
: 空に稲妻、地に炎の河を走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
a
harsh
bolt
of
pain
: つらぬかれたような激痛
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
a
hard
bolt
of
pain
: 強烈な痛みの電流
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
ツイート