Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
honestly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あるがままに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
いやというほど
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
はっきり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
ほんとうに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131

嘘いつわりなく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
嘘じゃない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
頑として
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
忌憚のない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 194
偽りなく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
愚直なまでに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
心から
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
正直に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
正直にいって
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
正直言って
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
素直に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 236
本気で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 34

●Idioms, etc.

perfectly honestly: うそいつわりもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
no, honestly: いいんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
I mean, honestly: あら、わらいごとじゃないわよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
honestly surprise: 心底おどろいて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
work honestly for one’s living: まともに勤める 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
when, exactly, did I ...? I honestly can’t remember: 〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 121
honestly do not know what to do: 何をどうする、という考えも浮かばない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
ツイート