Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mingle
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いりまじる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
みんなに混じって行動する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163

交歓風景をくりひろげる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 216
思い思いに動く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
掻きまぜる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
仲間入りする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
入り混じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
渾然となる
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 262

●Idioms, etc.

mingle with ...: 〜と重複する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 221
mingle with ...: 〜に紛れ込む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
mingle with ...: 〜のなかにまぎれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
when the scents of late spring are mingling with the breath of early summer: 晩春の香りを初夏の息吹が入りまじった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
soft mingling of fireshine and shadow: 炉の火がぼんやり照らしている小暗いとき ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
loathing mingled with regret: おぞましさとなつかしさが一緒にきて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
ツイート