Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
mingle
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いりまじる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
みんなに混じって行動する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
交歓風景をくりひろげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 216
思い思いに動く
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
掻きまぜる
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
仲間入りする
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
入り混じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
渾然となる
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 262
●Idioms, etc.
mingle
with
...: 〜と重複する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 221
mingle
with
...: 〜に紛れ込む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
mingle
with
...: 〜のなかにまぎれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
when
the
scents
of
late
spring
are
mingling
with
the
breath
of
early
summer
: 晩春の香りを初夏の息吹が入りまじった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
soft
mingling
of
fireshine
and
shadow
: 炉の火がぼんやり照らしている小暗いとき
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
loathing
mingle
d
with
regret
: おぞましさとなつかしさが一緒にきて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート