Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unit
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ばら売り
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165

ユニット
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343

機械
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12
警察車
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 88
組織
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
捜査
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
体制
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 303
団結させる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
部屋
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
部署
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
部隊
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
兵科
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542

●Idioms, etc.

which unit: 所属 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
the tactical unit: 本部の捜査課 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
nurse unit: ナース・ステイション 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 221
modular wall unit: ユニット家具 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
a rental unit: 借家 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
the heat is a self-contained, lifeless unit: 熱気は自堕落に生気がなく マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 9
South African military units: 南アフリカ軍 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
ツイート