Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pros
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

true pros: 名人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 192
be accused by the public prosecution as an emigrant: (人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
the prospect of the final act: 終幕のたのしみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
frequent acts of prostitution: 常習的な売春 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
be alarmed at the prospect of ...: 〜を想像してどきっとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
prospect them all: それをくまなく探しまわる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
make a serious analysis of one’s prospects: 自分の将来について本気で考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
argue pros and cons of doing: 〜するべきか否かについて議論を戦わせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 329
the prospect of ass-kicking: だれかを痛い目にあわせられるかもしれないという期待をいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
assistant prosecuting attorney: 検事補 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
be quite awed at the prospect of doing: 〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 214
the interior is unprosperous and bare: 中はみすぼらしくさむざむとしている フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 36
try to face the bleak prospect: 心が寒々とするような予感にひたすら耐える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
prospects of doing ... are brighter than ever: 〜する見込みはずっとたしかになった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 327
broach the prospect of ...: どうして〜したか事情を説明しようとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
have few career prospects: 将来いい職につけそうにない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
be cataloged at length in dry medical prose: 乾いた専門語法により詳述されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
each category of proof is divided into pros and cons: 証拠の各要素を有利な材料と不利な材料に分ける ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 349
a sure-fire development prospect that hasn’t come off: 発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
weigh the pros and cons: プラスとマイナスを秤にかける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
the pros and cons of the whole thing: 損得の利害 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
confront one’s prospects: 未来と対決する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
prosper considerably: さかえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
look a conspicuously attractive prospect: 鄙びたたたずまいがなんとも言えず魅力的だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 184
severely crimp many a charming prospect: 多くの魅力的な空想の息の根を止める セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 55
the town’s most prosperous dairy farmer: 町一番の酪農家 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
be despondent about the prospects ahead: 老いさきをはかなむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
the prospect of disaster: 来たるべき大惨事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
be naturally disinclined to help prosecution: 検察側への協力を渋る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
... has enabled a growing global prosperity: ...が世界の繁栄につながってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
prospect for a good corpse at the end of ...: 行きつく先には手頃な死体が待っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
do not enhance the company’s long-term prospects: 長期的にみて会社の利益にならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
raise one’s eyes from one’s lonely labour, viewed the prospect: 働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
cannot face the prospect of cramming into a rush-hour train: ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
federal prosecutor: 連邦検事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
feel uncomfortable with that prospect: そんなこと考えただけで面はゆい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
feel gloomy at the prospects that now faces one: これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
be now firmly on the road to prosperity: 一路隆盛へと向っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
form a proscenium about sth: 〜をとりまく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
prosthesis is giving sb trouble: 義足が身の動きを不自由にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
ruin a good man’s prospects: (人の)将来がだいなしだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
the government prosecutor: 検察側 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
you still have no job prospects: 就職、まだメドがつかないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
heartless prosecution: 血も涙もない告発 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
a preliminary hearing let the prosecutor’s office off the hook: 予審を経ることで検事局は責任を逃れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 416
proselytizing house calls: 入会をすすめる戸別訪問 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
the prospective husband: 相手 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
immediate prospects and pleasures: 眼の前のこと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
he lived his life in defiance of that very prospect: まさにそうならないように生きていたからだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
job prospects: 職探し 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
only the prospect of ... keep the sb’s project going: 〜ではないかという懸念だけが辛うじて(人の)計画推進を支えるありさまだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
leprosy:死病 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
leprosy of unreality: いわば非現実という癩患 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 192
real pros like sb: 〜のようなプロのなかのプロ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
like the prospect of that least of all: そういう気分が、なんともやりきれない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 412
local prosecutor: 地方検事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
misused and perverted resources that should have made them prosperous: 利用そのよろしきを得さえすれば、当然繁栄の基になっていたはずの諸資源が、いかに悪用され乱用されているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
with no prospective marriage: 縁遠く 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 23
prosaic measures: 凡庸な方法 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
be miserable at the prospect of sth: (物事)を目の前にして切なさを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
at the prospect of the moment that ...: その日のことを考えると トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
on a more prosaic level: いささか平凡ながら アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 36
be never a welcome prospect: 気が進まない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
sb’s new prosperity: (人が)にわかに裕福になる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 58
the prospect of doing ... obliterated whatever resentment I felt: 〜することを考えると、今まで感じていた怨みもなにもふっとんでしまった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
position oneself directly in front of the prosecutor’s table: 検察官の前に立ちはだかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 40
prosaic thump and pound of the honky-tonk piano: ホンキートンク・ピアノの浮かれた響き スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 32
have no power to proscribe one’s action: (人の)行動を禁ずる権利はない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
look very prosperous on the profits: 金まわりがよさそうに見える ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy )
ツイート