Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bleak
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うら悲しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
つまらない
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 82
つめたい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64

陰気な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
荒れ果てた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
荒涼たる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
荒涼とした
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
殺伐な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
殺風景な
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102
心が寒々とするような
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
沈痛な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 20
薄ら寒い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 128
余分なもののない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
悽愴たる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55

●Idioms, etc.

sb’s future looks bleak: (人の)運命は尽きようとしている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 211
a bleak dreary future: おぞましい未来 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
a bleak and wild beach: 荒磯のような荒涼とした感じ 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
ツイート