Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
disguise
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ごまかす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67

隠す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 447
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
化ける
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 83
偽装
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
考える
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
身をやつす
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
装って
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 119
変える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
変装
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343

●Idioms, etc.

in disguise: おしのびで 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 74
disguise oneself: 身をやつす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 93
disguise as sb: (人の)姿をする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
try to disguise one’s disbelief: 驚きを顔に出すまいと努める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 9
the next introduces farce in grim disguise: 次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
do nothing to disguise sb’s admirable physique: その見事な体の線をうかがうことができる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 40
do not disguise ...: 〜をむき出しにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 283
do not bother to disguise the laughter in one’s voice: 声ににじむ笑いを隠そうともしない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 140
disguise where the sound is coming from: 音の出どころがわからなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
disguise oneself under sb’s name: (人の)名前をかたる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
be but transparent disguise for sb: (人にとって)もう一つの自分の姿にほかならない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート