Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
solved
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
absolved
of
any
responsibility
for
the
messages
: もう伝言を受けなくていい気楽さ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
resolved
to
exceed
the
bathos
and
humiliation
: この運命の急変と屈辱に負けまいとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
because
sb
is
absolved
of
any
responsibility
for
the
messages
: もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
can’t
be
solved
logically
: 論理では答が出ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
feel
all
one’s
doubts
dissolved
: すべての疑問が氷解したような気になる
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 68
the
problem
of
ignorant
grown-ups
will
not
be
solved
by
teaching
the
next
generation
: 知識不足の大人が多いという問題は、次の世代を教育するだけでは解決できない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
never
resolved
in
one’s
mind
: どうしても納得できない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
a
mystery
that
would
most
likely
be
better
left
unsolved
: たぶん知らないほうがいい秘密
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 54
we
solved
by
driving
to
an
old
people’s
home
and
eating
their
leftovers
from
the
standard
adult
food
rations
: わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
something
of
a
let-down
to
have
the
mystery
solved
so
quickly
: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 116
one’s
problem
is
solved
: 一件落着
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
be
never
really
solved
: 迷宮入りのものが少なくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
thing
is
never
resolved
: きりがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
have
to
be
resolved
: 直面する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
cannot
be
resolved
by
the
management
of
...: 〜に手を貸していただいても解決不可能
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
never
be
solved
: 迷宮入りになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 115
be
solved
: 問題なし
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 222
an
outrageously
offensive
act
that
can
not
be
solved
: あきれるばかりに残忍な行為を、とらえられずにやってのける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
unresolved:未解決の
DictJuggler Dictionary
leave
the
matter
unresolved
: うやむやになる
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 59
can’t
be
left
unresolved
: 捨てて置けない気がする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
unsolved:解決されていない
DictJuggler Dictionary
unsolved:未解決の
DictJuggler Dictionary
ツイート