Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rations
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
into
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
superb
rehearsals
for
actual
operations
: 実際の作戦に対するまたとないリハーサル
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
adumbrations
of
difficulties
: 不協和音の前兆
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 427
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
into
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
thanks
to
better
education
,
new
affordable
solutions
,
and
global
collaborations
: 教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
in
all
one’s
explorations
: くまなく探検したはずなのに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
have
long
been
weary
from
all
the
migrations
: ずっと前から、旅から旅への生活に疲れ果ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
this
particular
form
of
discrimination
altered
the
destinies
of
generations
of
African
Americans
: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
no
spiritual
aspirations
: 精神的に向上心がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
limiting
their
income
,
their
opportunity
,
and
,
eventually
,
their
aspirations
: 彼らの所得、機会、やがては将来に対する希望を制限した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
unrealized
aspirations
: 叶えられなかった望み
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
a
moment
of
wholly
different
aspirations
: 百八十度急転の一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
aviator
rations
: パイロット用配給品
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
barely
aware
of
sb’s
ministrations
: (人が)横にいることさえほとんど念頭にない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
be
not
privy
to
these
backstage
deliberations
: そういう舞台裏の事情には通じていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
regard
...
as
one’s
base
of
operations
: (場所)を根拠地と考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
become
the
first
child
in
X
generations
of
one’s
lineage
to
leave
...: X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
make
one’s
preparations
for
bed
: 寝支度をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
businessmen
often
have
home
demonstrations
: お店屋さんってよく実演販売とかする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
with
such
careful
preparations
: それだけの手数をかけて丹念に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
carelessness
leads
to
conflagrations
: 火を粗末にすれば火事が起こる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 30
change
of
generations
: 世代の交代
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 181
the
vibrations
of
the
company
: 会社の動静
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
conduct
a
personal
inspection
of
flight
operations
: 航空作戦の現場視察
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
personal
considerations
: 個人的な観測
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
there
are
personal
considerations
: 個人的に思うところがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
environmental
considerations
: 環境への配慮
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
subtle
considerations
and
delicate
nuances
: 繊細な気遣いや思いやり
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 37
further
considerations
trouble
sb
not
at
all
: そのさきのことはどうでもよい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
maintain
a
constant
stream
of
pleas
and
execrations
: 綿々と訴える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
the
vibrations
of
feet
in
contact
with
the
ground
forerun
: 地面を踏む足音が響いてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
continue
one’s
puzzled
explorations
: さっぱり合点のゆかぬ探検をなおも続ける
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 141
control
sb’s
corporations
: 企業の采配をふる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 279
the
New
Year
decorations
: 松飾り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
old
,
no-longer-used
holiday
decorations
: 使い道のない古いクリスマスの飾り付け
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
be
mistrustful
of
having
made
a
mistake
in
one’s
late
demonstrations
: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
difficult
operations
: 大手術
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 198
for
years
or
even
generations
: 何年にも、いや何世代にもわたって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
continue
one’s
puzzled
explorations
: 狐につままれたように歩きまわる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 61
false-flag
operations
: 偽装工作
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
have
been
in
the
family
for
three
generations
now
: 三代目だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
for
a
hundred
generations
: 何百世代にわたって
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 285
for
generations
: 何世代にもわたって
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
two
generations
: 半世紀
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
shine
with
steadfast
gold
,
the
inheritance
of
the
lordly
generations
: 何百代もつづいている黄金色にかがやく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 20
a
handout
of
emergency
rations
: 炊き出しのにぎりめし
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 193
hear
the
reverberations
of
the
steam
engine
: 蒸気機関のひびきが伝わってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 188
the
only
hint
of
festive
preparations
be
...: わずかに祝祭に備える気配を伝えるものは〜だけである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 276
The
intention
is
good
but
these
kinds
of
illustrations
can
create
an
illusion
of
great
difference
: そうしたイラストに悪気がないのはわかっているが、「あの人たち」は違うと勘違いしてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
within
a
few
iterations
of
the
business
cycle
: 好不況の波に2、3回洗われるうちに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 253
sb’s
preparations
are
justified
: 〜の用意はむだではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
launch
oneself
into
the
preparations
for
...: 〜の準備にかかりだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 71
we
solved
by
driving
to
an
old
people’s
home
and
eating
their
leftovers
from
the
standard
adult
food
rations
: わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
have
no
real
preparations
to
make
: 準備らしい準備は何ひとつすることもない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
marriage
preparations
: 嫁入り支度
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
ツイート