Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
shine
郎
グ
国
Frequent: 光る(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
きらきらと輝く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
きらきら輝く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
さす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
サッと射し込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
ピカ一になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
輝き渡る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
輝く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 266
光
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
光が出る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
光る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 350
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
黒んぼ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
脂
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
瞬間的にひらめく
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 53
潤む
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 215
照らす
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
照る
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 118
頭角をあらわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 153
反射させる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
●Idioms, etc.
shoes
be
shone
: 靴はぴかぴかだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 24
shine
vaguely
: ぼんやりした光に照らし出される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
shine
out
: ともる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
shine
down
: 照りつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
shine
brilliantly
: ぴかぴかしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
sb’s
beauty
shine
s: 神秘的なほど美しい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
the
sun
shine
s
on
...: 〜に陽がふりそそぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
the
marriage-day
is
shining
brightly
: 結婚式の日はよく晴れた日だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
the
autumn
sky
shine
s
crystalline
into
the
distance
: 夜がさえざえと明るむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 69
shine
one’s
torch
in
phases
: 懐中電灯の焦点を適宜かえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
sb
,
who
have
nothing
particularly
shining
about
them
but
...: 〜以外、なんの取柄もなさそうな(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
beetle
that
shine
s
gold
and
saphire
: サファイアに似た金属光沢をもつ甲虫
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
ツイート