Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
solve
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
解けてなくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
解決する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
解決のめどが立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 106
解読する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
答えを出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 304
方をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
●Idioms, etc.
one’s
problem
is
solve
d: 一件落着
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
never
be
solve
d: 迷宮入りになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 115
be
solve
d: 問題なし
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 222
no
one
solve
s sb’s
problem
: いっこうに埒があかない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
never
solving
how
one
body
could
have
space
for
the
muscles
of
such
wings
: あれを動かす筋肉がどうやったら一つの体に収まるのか、しきりに頭を悩ました
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 15
can’t
be
solve
d
logically
: 論理では答が出ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
be
nothing
that
a
few
zzzzzz’s
wouldn’t
solve
: ぐうぐういびきをかいて眠ればどんなことでも癒される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
be
never
really
solve
d: 迷宮入りのものが少なくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
an
outrageously
offensive
act
that
can
not
be
solve
d: あきれるばかりに残忍な行為を、とらえられずにやってのける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート