Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
parts
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
know the important parts already: もうおおよそのことは知ってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
more ancient parts of the brain: 脳の原始的な部分 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
forgive the bad parts: いたらなかった点は許してくれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
remove the bad parts: よくない部分をつかみだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
broken parts: もげた翅や肢 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
bungle parts of sb’s procedure: 手順の一部を取り違える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
certain of one’s parts: (人の)体のある部分 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
check the match-up of the parts: 各部のはまり具合を確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
have no counterparts: 自分と同じ立場の者などいない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
national counterparts: 同輩 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
male counterparts: 男性の同僚 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
large, dark parts of the sb’s family: 一家の暗い過去 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
sb departs: (人と)別れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
in the drier parts of the legal race: 法律という酒抜きの競争においても ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
fold sth into three even parts: 〜をきちんと三つに折り畳む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
the electronic-parts firm: 電気部品工場 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
gather weight in one’s lower parts: 下半身に肉がつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
all sb’s parts are starting to go: 体のあらゆる部分が錆びついてくる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 25
hide significant parts of sb’s story: (人の)物語の肝心な部分を隠す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
in parts: 部品のままで アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
the interesting parts: さわりの部分 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
large parts: 大半 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
one’s distribution tends to be limited to particular parts of this region: 割に分布区域がはっきりしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
In the poorest rural parts of Africa, it is still the nuns who maintain many basic health services.: アフリカの最も貧しい農村部で、基本的な医療サービスの多くを支えているのは、いまだに修道女たちだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
miscellaneous parts: 種々様々な部品 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
be nicest boy that is ever raised in these parts: この界隈きっての気だての良い子だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 17
parts of it are more or less palatable: どうにか食べられるところもある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 34
in these parts: このあたりじゃ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
in parts of Africa: アフリカの一部で ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
the skid-row parts of town: 町の底辺地区 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
sum of the parts: 個々の部品の寄せ集め トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
various rangy parts: どの部分も痩せてひょろひょろしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
change their parts at will: 役どころは自在に交代する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
private parts: 秘部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
in those parts of the world: その分野では プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
in one’s lower parts: 下半身に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
be once a rarity in those parts: 以前にはめったに見かけない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
a man of parts: 多芸多才 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 92
the same process is now unfolding in parts of Africa: アフリカの一部でも同じことが起きている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
more remote parts of the Alps: アルプスの懐 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
replay parts of ...: 〜を頭の中に甦らせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 97
be divided roughly into two parts: 大きくふたつに分かれる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 177
they could zoom in on interesting parts: 問題の箇所へズームする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
ツイート