Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
parts
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
oneself
: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
know
the
important
parts
already
: もうおおよそのことは知ってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
more
ancient
parts
of
the
brain
: 脳の原始的な部分
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
forgive
the
bad
parts
: いたらなかった点は許してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
remove
the
bad
parts
: よくない部分をつかみだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
broken
parts
: もげた翅や肢
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
bungle
parts
of
sb’s
procedure
: 手順の一部を取り違える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
certain
of
one’s
parts
: (人の)体のある部分
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
check
the
match-up
of
the
parts
: 各部のはまり具合を確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
have
no
counterparts
: 自分と同じ立場の者などいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 41
national
counterparts
: 同輩
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
male
counterparts
: 男性の同僚
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 74
large
,
dark
parts
of
the
sb’s
family
: 一家の暗い過去
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
sb
departs
: (人と)別れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
in
the
drier
parts
of
the
legal
race
: 法律という酒抜きの競争においても
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
fold
sth
into
three
even
parts
: 〜をきちんと三つに折り畳む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
the
electronic-parts
firm
: 電気部品工場
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
gather
weight
in
one’s
lower
parts
: 下半身に肉がつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
all
sb’s
parts
are
starting
to
go
: 体のあらゆる部分が錆びついてくる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 25
hide
significant
parts
of
sb’s
story
: (人の)物語の肝心な部分を隠す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
in
parts
: 部品のままで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 98
the
interesting
parts
: さわりの部分
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
large
parts
: 大半
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 126
one’s
distribution
tends
to
be
limited
to
particular
parts
of
this
region
: 割に分布区域がはっきりしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
In
the
poorest
rural
parts
of
Africa
,
it
is
still
the
nuns
who
maintain
many
basic
health
services
.: アフリカの最も貧しい農村部で、基本的な医療サービスの多くを支えているのは、いまだに修道女たちだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
miscellaneous
parts
: 種々様々な部品
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
be
nicest
boy
that
is
ever
raised
in
these
parts
: この界隈きっての気だての良い子だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 17
parts
of
it
are
more
or
less
palatable
: どうにか食べられるところもある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 34
in
these
parts
: このあたりじゃ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
in
parts
of
Africa
: アフリカの一部で
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
the
skid-row
parts
of
town
: 町の底辺地区
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
sum
of
the
parts
: 個々の部品の寄せ集め
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
various
rangy
parts
: どの部分も痩せてひょろひょろしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
change
their
parts
at
will
: 役どころは自在に交代する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
private
parts
: 秘部
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
in
those
parts
of
the
world
: その分野では
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
in
one’s
lower
parts
: 下半身に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
be
once
a
rarity
in
those
parts
: 以前にはめったに見かけない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
a
man
of
parts
: 多芸多才
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 92
the
same
process
is
now
unfolding
in
parts
of
Africa
: アフリカの一部でも同じことが起きている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
more
remote
parts
of
the
Alps
: アルプスの懐
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
replay
parts
of
...: 〜を頭の中に甦らせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 97
be
divided
roughly
into
two
parts
: 大きくふたつに分かれる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 177
they
could
zoom
in
on
interesting
parts
: 問題の箇所へズームする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
ツイート