Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sum
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
チェックサム
   
DictJuggler Dictionary

   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
寄せ集め
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
合計
   
DictJuggler Dictionary
合計する
   
DictJuggler Dictionary
表現する
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

vast sum of ...: 大枚〜 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 272
to sum up: 最後に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
summing up: かいつまんでいうと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
sum up sb: (人を)大ざっぱに値踏みする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 87
sum sb up: (人を)素早く値ぶみする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 176
sum sb up: どんな人間かを割りだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 163
sum it up: 効果がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
quite a tidy sum: 一財産 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
a considerable sum: 大金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
sum up in a few sentences: わずかな言葉で説明する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
spend an unknown sum of money on foolishness: くだらないことにいろいろとお金を使う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 102
don’t do one’s sums right: 考えちがいをおこす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
as one sums it up: 要するに(人の)いうとおり フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 51
ツイート