Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
outline
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらましを述べる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
あらましを説明する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
おおよそ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
ざっと説明する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 25

   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 48
概略を話す
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 83
山容
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 99
説明される
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
大筋
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
段取りをつける
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
浮きあがる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 199
陸地
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 206
輪廓づける
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
輪郭
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 252

●Idioms, etc.

outline the details: 段取りを説明する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 149
outline ...: かいつまんで説明する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 122
with one’s figure outlined against the flood of light: うしろからのあかりにくっきりと輪郭をうきあがらせ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
roughing in outlines with sb’s quick tricky touch: (人の)手早く派手なタッチで大まかな形を描いていく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
it is in its main outlines as ...: 大筋では〜と変わっていない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 181
faint outline of a path: かすかな径すじ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
ツイート