Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Guy
郎
グ
国
Frequent: 男(14) 人間(8) 者(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あいつ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
あれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
おじさん
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
お客さん
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
むこう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
やっこさん
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
やつ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
ガイ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
屋
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
玉
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
子
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 236
者
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
若者
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
若造
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
主人
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
手合い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
従業員
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
親友
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
人
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
人材
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
生徒
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
青年
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
大将
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
担当者
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
男
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 247
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 338
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 264
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 162
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 82
仲間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
奴
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
部下
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
野郎
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
●Idioms, etc.
young
guy
: 若造
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 330
you
guys
: あんたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
you
guys
: お前ら
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
Yogi
guy
: ヨガの行者
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
very
straight
guy
: なかなかの硬骨漢
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
two
bad
guys
: 悪役コンビ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
tradition
guys
: 宗教関係
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
tough
guy
: いい根性してるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
those
guys
: 連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
this
guy
: あいつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 214
this
guy
: あれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
this
guy
: こやつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
this
guy
: 彼
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
these
guys
: 〜の連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
these
guys
: あの連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
these
guys
: この連中
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
the
other
guy
: 相棒
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
the
narc
guys
: 麻薬課の連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
the
guy
: あいつ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 34
that
monk
guy
: あのお坊さん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
technical
guy
: 技術面に強い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
smart
guys
: 知恵者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
regular
guy
: 好漢
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
phony
guy
: ちゃらんぽらん
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
nice-looking
guy
: いい顔だちをしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
new
guy
: 新人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
mob
guys
: ギャング
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
little
guy
: 小僧
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
legendary
no-good
guy
: 伝説的悪党
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
guys
who
worked
in
factories
: 工員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
guys
and
gals
: 輩
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
guys
: みなさん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
good
guy
: 正義の味方
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 86
good
guy
: 善人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
bright
guy
: 優秀だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 236
Big
Guy
Upstairs
: 「天国の大男」こと神様
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 161
bad
guys
: 敵
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
bad
guy
: 悪人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
bad
guy
: 悪党
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
a
securities
guy
: 証券分野の切れ者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
a
guy
: どこかのだれか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
you
guys
ain‘t
bullshittin’
: 冗談じゃなかったのか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
the
rest
of
the
guys
: ほかの選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
the
guys
one
grew
up
with
: (人の)幼なじみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
sth
kind
of
guy
: 〜の登場人物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
pick
the
wrong
guy
: 相手を間違える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
one
hell
of
a
guy
: 希に見る立派な人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
most
of
the
guys
: 大抵の連中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
miss
the
right
guy
: 真犯人を挙げそこねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
let’s
be
straight
guys
: まじめな話にかかろうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
I
ain’t
no
priest
,
guys
: 聖職者じゃあるまいし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
have
a
few
drinks
with
the
guys
at
work
: つきあいで酒を飲む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
guy
makes
a
book
: 賭けの胴元
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
get
the
wrong
guy
: 誤認逮捕をしでかす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
ditch
out
on
the
guys
: ステージをサボる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 89
be
the
kind
of
guy
who
do
: 〜する手合いだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
be
seeing
you
,
guys
: また会おうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
be
not
a
gun
guy
: 銃にはくわしくない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
be
kind
of
a
shy
guy
: シャイなところのある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
be
a
wise
guy
: 利いたふうな口をたたく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
a
young
hard
guy
: ツッパリ少年
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 261
a
guy
who
is
eighty-three
: 八十三にもなって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート