Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
emerge

Frequent: 出てくる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あがってくる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
おりる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
しぼりだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
ぬーっと現れる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 182
のしあがる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
ひょっこり現れる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232

羽化してくる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
現わす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
姿をあらわす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
姿を現す
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
出てくる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
出る
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
生じる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 328
登場する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
入る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 96
表面化する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
流れてくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334

●Idioms, etc.

emerge as sth: 〜として頭角を現す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 303
begin to emerge from its cocoon: 羽化する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
begin to emerge: 徐々にうかんでくる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
the sound that emerges was no intelligible human speech: 何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
feel winter emerging from the fall: 秋風の中に冬の気配を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
feel an emptiness, and a lack, as though one were emerging from a state of possession: 憑き物が落ちたような虚しさと白々しさの中にいるじぶんを感じている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
emerge from the wood: 林の道を出る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
emerge from the mist: 霧の中にぼうっと浮かんでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
emerge from a family that ...: 〜な家庭で育てられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
... emerge from sb: 〜を(人が)喉の奥から洩らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
ツイート