Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hills
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the clouds are banked up against the hills: 丘の上に雲がたなびく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
dance like a Bacchante over the hills of life: バッカスを讚える女人のごとく人生の丘で踊り狂う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
between the hills: 丘と丘のあいだには ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
when the hills burn: 山火事なんかの場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
come out of the bushes and trees and hills: 全国津々浦々から押しかける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
the wind chills one’s body: 風の寒さが(人の)身をふるわせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
a fear sends chills down sb’s spine: 恐怖が(人の)背をかすめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
deep in the hills: 山奥の 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
wander back down the hills silent and disconsolate: むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 104
flowing hills: なだらかな丘陵 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
go up into the foothills: 山麓をめざす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
gradually revealing the outlines of the trees and hills: 雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 34
grind up the hills: 坂道をのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
hang about somewhere in the hills: どこかの山の中に隠れている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 77
wooded hills: 木の茂る丘 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
blue hills: あおい山並み ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
on a steep hillside: 険しい丘の中腹にある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
be just over the squat range of hills: ずんぐりとした丘のあたりぎりぎりに浮かんでいる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 132
light the hillside: 斜面をいろどる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 276
line of the hills: 山の稜線 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 255
tawny hills and upland pastures: 朽葉色の丘や高台の牧草地 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 269
those green puffy hills: ぷっくりふくれた緑の丘陵地帯 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
rising foothills: 上がり勾配の丘 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
the hills: 丘々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
things back in the hills: 山のもようや何か 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
ツイート