Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
grind
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
はげしい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 369
ゆっくりとまわる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239

グリグリ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249

押しつける
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 207
踏みつぶされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
挽く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
揉み消す
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41

●Idioms, etc.

grinding away: 苦難の果てに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 33
grind out: かみつくようにいう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
grind out: 憎々しげに言う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
be ground down: 粉々になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
the conversation grinds to a awkward halt: 会話の流れがとどこおる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
grind up the hills: 坂道をのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
grind to a stop: ぎいいっと音を立てて停車する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
ツイート