Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
whirl
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かみつく
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
すり抜ける
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 240
ふわり
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 19

華麗な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
逆巻く
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 58
踵を返す
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 7

●Idioms, etc.

whirl forward: とんでいく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 71
in a whirl: あわただしく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
whirling wheels of the time: 目まぐるしい時の動き ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
whirl in the direction of sb’s gaze: くるりと身体をまわし、(人の)視線の先を追う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
whirl around a lot: しょっちゅうびっくりして振り返る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
he is giving her a whirl: 彼といい仲だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 133
give life a whirl: 人生でなにかをためす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
feel one’s brain whirling: 頭がくらくらする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
ツイート