Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nicely
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きちんと
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
きれいに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
こういう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
しゃんと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 114
すいすいと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
すっかり
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
だいたい
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 165
つつがなく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
にこやかに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
ひどく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
まんまと
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
やさしく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
よい具合に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246

気持よく
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 249
見苦しくない格好で
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 93
見事な
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
巧妙
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 80
上等な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160

●Idioms, etc.

speak nicely: はきはきおっしゃい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
be nicely chosen: 微妙である 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
be dressed nicely: 隙のない身なりをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
ailing nicely: ぐずぐずいってる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 196
work out quite nicely in the end: 最後はいい終り方をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
twine nicely into a wreath for sb’s hair: 〜にふんわりとまってその髪を美しく飾ってくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
remark not very nicely: 辛辣にいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
look so young and confident, so attractive, so nicely dressed: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
lay out the grounds very nicely: 地所をひろげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
it was all done very nicely: 万事あっさりと話がすんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 114
it all fit in so nicely: あらゆることが符節を合わせている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 99
if one sell sth now, one can profit nicely: (物は)今ならけっこう高く売れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
fit very nicely into ...: 〜にぴったりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
be working out very nicely for sb: 効果はたいへん上がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
be nicely disposed towards sb: (人に)好意をもっている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
a table nicely spread for tea: お茶のしたくができている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 306
ツイート