Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
depth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かげ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
どん底
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 42
やるかたない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38

奥底
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
奥行き
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
煮えたぎるような
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
深い思慮
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
深さ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
深み
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
真摯
   
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5

●Idioms, etc.

the depth of one’s commitment: 信念 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 74
take depth soundings: 音響測深をやる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
lack depth: 層が薄い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 219
in the depth of night: 真夜中に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
blue depths: 奥ぶかい空の青み 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
the feeling of sliding irresistibly downward, down into the depths: すっと奈落へ落ちて行くような心地 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
the depths of the Arctic: 北極海の深淵 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
see through sb to the wicked depths of his soul: 〜のハートのいやな部分までお見とおし ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 394
pretend to a non-existent depth of piety and breadth of learning: 偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
plummet to new depths: いままで経験したこともないようなどん底に叩きこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
murky depths of the water: 暗い水の中 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
deliberate in some depth: かなりつきつめて考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
be out of one’s depth: 圧倒される デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
... stir sb to the very depths of sb’s being: 〜ほど(人の)心を動かしたものはない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 35
ツイート