Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
murky
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
どす黒い
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
どっちつかずの
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 339
どろりとした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66

暗い
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
陰鬱で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
陰鬱な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
後ろ暗い
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 119
不透明な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 366
曖昧模糊
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 23

●Idioms, etc.

the murky waters: 暗溟 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
ツイート