Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shut

Frequent: 閉じる(4)   閉める(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ぐうの音も出させない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
こもる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 112
さえぎる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
つぐむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
つむる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
とじこもる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
ほうりだす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44

耳に入れない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
消す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
切る
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
締まり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
封じる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
閉ざす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
閉じこもる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
閉じる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
閉まる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
閉める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
黙らせる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
黙る
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20

●Idioms, etc.

tape sth shut: ぴたりと封をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
stay shut up: とじこもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 104
slam sth shut: 乱暴に〜を閉める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
shut your mouth: 何をぬかす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
shut up: うるさい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 78
shut up: うるさいわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
shut up: お黙り タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
shut up: それはいうな デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
shut up: たいがいにしなさい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 99
shut up: よさないか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
shut up: 決して口外しない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
shut up: 口をつぐむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
shut up: 口を閉ざす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
shut sb up: (人が)おとなしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
shut sb up: (人を)とっちめてやる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 143
shut out sb: 〜を完封する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 320
shut off sth: 〜を消す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
shut off sth: 消す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 97
shut down: (システムを)遮断する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
send sth to sb to keep sb’s mouth shut: 口止め料 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
be locked shut: 鍵がかかっていてあけられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
there is no way of shutting sb up: 抑えがきかなくなる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
the doors be shut: 店じまいする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
spend all one’s time shut up in one’s room: 部屋にこもっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
slam the door shut behind sb: うしろ手にドアを叩きつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
shut out the world: すっかり視界をさえぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
shut oneself up in one’s house: 家にひきこもる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
shut oneself up in ...: 〜にこもる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 80
shut oneself in ...: 〜に閉じこもる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 237
shut off the implications of such a contest: そうした闘いの意味するものを受けつけまいとする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 128
shut off one’s phone completely: 電話のスイッチを完全に切る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
shut off from the street by a high wall and strong gate: 表の通りからは高い塀と頑丈な門とで隔てられている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
shut down the machinery: 道具をかたづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
shut down one’s operation: 作戦を停止する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
shut down for the night: 店じまいをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 297
shut away in ...: 〜にしまいこむ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
sb’s face shuts down momentarily: (人の)顔がやがて仮面のようにこわばる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
sb’s eyes squint shut: 薄目をあける ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 8
sb’s eyes flutter and go shut: 目をしばたたいてから、固くとじる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 50
open and shut one’s mouth and one’s large eyes: 口をぱくぱく目をぱちくりさせる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
oh, will you shut your gob: うるさいよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 82
mouth open and shut: ぱくぱく動く大きな口 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
make sure ... is shut tight: 〜をすっかり締めきってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
keeping those two important men shut up in ...: この二人の要職にある人物を〜から出さない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
keep one’s trap shut: 口がかたい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 279
keep one’s trap shut: 余計なこといわない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
keep one’s mouth shut like clams: 石のように黙っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
keep one’s mouth shut: 知らぬが仏、言わぬが花 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
keep one’s mouth shut: 内聞にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
keep one’s mouth shut: 余計なことを言わない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 101
it opened a tiny way and fell shut again: ほんの少し開いただけで、またドンと閉まってしまった ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
if you have anything to say, shut up: 無駄口たたくんじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 192
have that suppression always shut up within one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
get oneself shut up in one’s sanctuary: 至聖所に姿を消す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
can’t you shut that mutt of yours up?: おたくの犬、ちょっと黙らせてもらえません? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ツイート