Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
flutter
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かすかに動く
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 113
がさがさめくる
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 61
しばたたく
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 50
つきまとう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 239
なぶる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 378
はためきながら〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
ばたつかせる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
ばたばたともがく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ひらひらとひるがえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
ひるがえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 77
ゆらゆら揺れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
ゆれ動いている
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98

ヒラリ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 3

馬券を買う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
風にはためく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91

●Idioms, etc.

with a quick flutter: はたと 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
flutter one’s eyes: まばたきする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
flutter eyelids: まぶたをかすかにヒクつかせる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 80
there is a flutter in the air: あたりの空気はわき立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
flutter up to ...: ひるがえりながら〜にのぼっていく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
be fluttered and glowing with one’s good intentions: 我とわが崇高な決心に興奮してしまう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 137
a small flutter of guilt enters sb’s mind: 胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 319
ツイート