Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dart
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すばやく消えて行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512

サッと走らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
ダーツ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28

素早く動き回る
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
吐く
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 90
動く
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 96
突っ走る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469

●Idioms, etc.

dart in low: 途端に火となって突撃する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
dart at ...: 〜に飛びついてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 247
dart aside: たちまち方向を転じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
dart across: さっと横切っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
dart a glance: 視線を走らせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
one’s eyes darting around the decidedly old-fashioned room: 古風な室内をきょろきょろ見回す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
little, bright darts are thrown into sb’s eyes: ぎらぎらと眼を射る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
dart in, carrying a football: フットボールを抱えて部屋に飛び込んでくる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
dart glances at ...: いそいで〜に目をやってみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
dart around on an assignment: 仕事で駆けずりまわる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
dart a warning look at sb: 鋭い警告の目で(人を)見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
dart a shrewd glance: 鋭い眼で一瞥される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 122
dart a quick look at ...: 矢を射るような視線を〜に向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
be darting about on the sidelines, squeaking useless advice: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 256
allow oneself a few darting thoughts on ...: 二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
a web of oblique lines dart redly across the screen: 画面に赤みを帯びた斜線が走る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート