Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
redly
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あかあかと
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 220
赤みを帯びた
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
●Idioms, etc.
assuredly
...: 〜したであろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
assuredly:正しく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
assuredly:当然〜であろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 2000
most
assuredly
: 疑いの余地はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
pass
bewilderedly
through
...: (〜で)しばらくうろうろする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
chide
sb
good-naturedly
: 陽気にからかう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 163
say
good-humoredly
: わざと冗談ぽく言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
grumble
good-naturedly
: まんざらでもない思いで、口先だけぼやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
very
good-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
growl
good-naturedly
: 親しげに語気を強める
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 168
very
good-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 親切心を起こしてあたりを探してみる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
good-naturedly:人がよさそうに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
grunt
good-naturedly
: 腹も立てずぶつぶつこぼしただけだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
very
good-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 自分からすすんでさがしてあげる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
ill-temperedly
refuse
...: いたずらに断る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 73
sacredly:宗教によって
DictJuggler Dictionary
sacredly:神聖に
DictJuggler Dictionary
say
tiredly
: くたびれた声を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
tiredly:けだるそうに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
tiredly:ものうげに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
release
one’s
grip
tiredly
: やれやれと思って、手を離す
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 114
tiredly:大儀そうに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート