Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
correspondence
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
往復書簡
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
仕事上の通信文
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
手紙のやりとり
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
書簡
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 38
通信文
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
文書
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
郵便物
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17

●Idioms, etc.

in one’s correspondence: 手紙を書くことに関して ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 275
have kept up a correspondence with sb: 頻々と便りを寄こす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 279
ツイート