Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
desert
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
がらんとしている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
ものさびしい
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91

怪しくなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
原野
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
功罪
   
DictJuggler Dictionary
人が寄りつかない
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
人影は見あたらない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
打っちゃっておく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
置き去りにする
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
置去りにする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394

●Idioms, etc.

deserted: 空き家になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
be deserted: すっかりガランとした空き家になってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
toiling away out in the desert: 砂の上をとぼとぼと歩きまわる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
the street is deserted: 街は人通りが絶えている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 73
the place is deserted: 店のなかに人の気配は感じられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
one’s strength desert one: 力が抜ける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
husband deserted by his wife: 女房に逃げられたご主人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
have been deserted for years: 何年もほったらかされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
have a deserted feeling: 人の気配は感じられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 32
desert offices and factories: 会社や工場の仕事をほうりだしてくる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 114
ツイート