Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
omote
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
promote continuous improvement in environmental health and safety: 環境の健全性と安全性を絶えず向上させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
eNPS:employee Net Promoter Score DictJuggler Dictionary
be promoted to head of the table: テーブルの上座へまつりあげられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
become effective instruments to promote group solidarity: 集団の結束力を強める有効な手段となる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
newly promoted lieutenant: ほやほやの将校 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 180
over-promoted:身のほど知らずの地位についた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 147
promote group trips: 団体旅行をあっせんする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
promote asthma: 喘息の発作の引き金になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 303
physicians promote medical treatment where prevention would be better: 医師は、予防に力を注いだほうがいい場合にも治療を勧めてしまうことがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
promote group solidarity: 集団の結束力を強める サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
Hans would have loved promoting this book, and he would have done it brilliantly: この本の宣伝活動に大活躍したことだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
promote sth as ...: (物事を)利用して〜に使う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 106
promote sth: (物事を)利用する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 106
promote ... to sb: 〜のよいところを(人に)伝える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
have always admired sb for promoting the concept that ...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
promoter:プロモーター DictJuggler Dictionary
promoter:興行主 DictJuggler Dictionary
promoter:発起人 DictJuggler Dictionary
self-promoter:自己宣伝のうまい男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
ツイート