Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
exception

Frequent: 例外(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
特別
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
不服
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
例外
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 219
例外的な存在
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

●Idioms, etc.

without exception: 誰しもが 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 75
make an exception: 特別にはからう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 114
fulfill all exceptions: 期待に応える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 454
be the exception: めったにない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
with the outstanding exception of ...: 〜となると、これはもう別格である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
with the exception of sb: (人)だけは ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 22
with exception of ...: (〜すること)もあるが、 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 26
today is no exception: 今日もそうだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
take exception to ...: 〜をいやがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
make an exception to one’s rule of ...: 〜というルールを破る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 411
I’ll make an exception: 今回だけは大目に見ておくよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 95
every ... without exception: 〜という〜はみんな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
be an exception to every known rule: どんなりっぱな規則にもあてはまらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 145
..., with exception only of ...: 〜で、〜だけがわずかに例外である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223
ツイート