Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
waving
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
sea
of
ample
,
waving
bodies
: おばさんとおばさんとおばさんの肉体の海
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
blue
flicker
of
sth’s
waving
fiery
claws
: めらめらと燃えている手の青い火
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 53
till
it
glides
gently
in
among
the
waving
rushes
: やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
be
waving
gracefully
about
in
the
wind
: 風にたおやかにゆれている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
become
almost
indistinguishable
from
the
waving
flames
themselves
: 火のたゆたいに紛れる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
pitchfork-waving
peasants
: 農民たちはピッチフォークをふりかざし
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
waving
green
trees
: 風にそよぐ緑の木々
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 137
till
it
glides
gently
in
among
the
waving
rushes
: 揺らぐ灯心草の茂みのなかへすーっとすべり込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
say
,
waving
one’s
arms
: 手ぶりを加えながらいう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 237
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート