Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
judgement
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
意見
   
感覚
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 32
裁き
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
判断
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
判定
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184

●Idioms, etc.

use your judgement: 理性を失わずにね ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 208
pass judgement on ...: 〜をとやこう言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
leave ... to sb’s judgement: (人の)いいようにおまかせする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 57
it is not for sb to pass judgement on ...: 〜は〜をとやこう言う立場にはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
have the bad judgement to do: 不心得にも〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
do not say a lot for one’s judgement: 人を見る目がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
decide to suspend judgement: 即断は控えた方が身のためだ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 10
against one’s better judgement: あまり感心せぬまま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
against one’s better judgement: やめたほうがいいのは自覚していた デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
against one’s better judgement: 不本意である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
accept the unwelcome judgement: 残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
ツイート