Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fierce

Frequent: 強烈な(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きつい
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
すごい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 347
すごい力で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
すさまじい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
どぎつい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385

一途な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 136
気が短い
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
強烈な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
恨めしそうな
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 323
刺すようにきびしい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
戦い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
熱っぽい
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 172
派手は
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
並々ならぬ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 640
猛々しさ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 142
猛烈に
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 40
勇ましい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
熾烈な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
癇癪もち
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120

●Idioms, etc.

fierce battle cries: 湧き起こる鬨の声 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
a fierce expression: 恐い顔 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 235
the weather turned fierce: 天候は荒れ模様になり マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 292
the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
in a fierce belligerent way: 挑みかかるように レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
have fierce views on ...: 〜に対して猛烈に厳しい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 182
be a fierce independence to sb: (人が)独立心旺盛だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 378
ツイート