Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
carelessly

Frequent: 無造作に(4)   さりげなく(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あっさり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
いいかげんな
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 189
うっかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
こともなげに
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 16
さらりと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
さりげなく
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 59
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 122
しどけなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
そっけなく
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 106
それとなく
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
ぞんざいに
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 113
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 65
だらしなく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
でたらめに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 118
のほほんと
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
むぞうさに
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23

迂闊な
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 26
事もなげに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
心おきなく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
惜しげもなく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
適当に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 256
無造作に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
無頓着に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331

●Idioms, etc.

say carelessly: いいすてる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
remark carelessly: 〜と、のんきなご意見だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 55
have spoken carelessly: うかつなことをつい口に出したものだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 129
carelessly confide: 口をすべらしてしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 108
carelessly disordered chestnut hair: しどけない栗色の髪 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
ツイート