Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
doubtful
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ふしん気
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146

怪訝な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
期待は持てない
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
気遣う
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 82
胡散くさい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 237
考えものだと云う
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 229
自信のない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 27
首をかしげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
同調しかねる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 102
風変わりな
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 72

●Idioms, etc.

sound doubtful: 歯切れが悪い マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 205
have been doubtful as to sb: (人に)は怪しいところがあると思っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 83
have a doubtful pleasure of ...: あまりうれしくないが・・・ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 429
give a doubtful grunt: 鼻の先で笑う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 179
ツイート