Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Of
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜にわたる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
〜の
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
〜を有する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
〜在住の
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7

あふれる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
ありがちな
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
おもわせる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
から生じる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
かんする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
なみの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
のように
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99

   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
現れる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
似た
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
同様
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 181
特有の
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 41
独特の
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381

●Idioms, etc.

why, of course,: そうそう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
think of something: 考えこむ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
patrons of ...: 〜にいあわせた客 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
pallor of ...: 〜を思わす青白さ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
of course: いうまでもないけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
of course: そうそう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 111
of course: そうだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 71
of course: むろん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
of course: もっとも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
of course: 何でもない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
of course: 例の ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
of all people: よりによって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
darkness of ...: 〜をおおう暗闇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
by ten of: 十分前に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
by days of the month: 日付順に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
watched this footage back in the daze and fury of 19XX: 同じ場面を19XX年に、混乱し、怒りを感じながら見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
the voice of pride: プライドから出てきた声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
the pressures of the real-estate game: 不動産の商売がもたらすプレッシャー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
the maze of tracks: 迷路のごとき線路 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
Senator ... of ...: 〜選出〜上院議員 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
one’s bed of idleness: 怠惰な寝床 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
Ms. Mental Illness of 1991: 一九九一年度ミス精神障害 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
have, of course, their fascination for sb: いうまでもなく(人の)心を捉えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
have no idea of what sb agreeing to: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
fence of pine boards: 松の板でこしらえた塀 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
Father ... of ...: 〜を主宰する〜神父 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
a observation window of smoked glass: スモーク・ガラスのはまったのぞき窓 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
a big-boned man of fifty: 五十がらみの骨ばった男 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 215
ツイート