Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
daze
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ぼんやり
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
まどろみ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
めまい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 201
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67

混乱
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
茫然として
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 157
茫然とする
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396

●Idioms, etc.

look dazed: 漠然とした顔をしている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
in a daze: 頭がぼうっとなる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
feel dazed: 呆然とする ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
dazed sb: もうろうとしている(人) マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 395
be dazed: くらくらする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
be dazed: 放心している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
be dazed: 茫然となる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 227
walk around here in a daze: その辺をぼうっと歩きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
travel in a daze completely unaware of sb’s surroundings: 上の空で素通りする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 12
spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
like a man in a daze: 放心したように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
in a dazed and stupefied silence: あっけに取られ、言葉を失くして デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 33
feel dazed and worn out: 疲れきり半ば気抜けする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
be in a rather dazed state: 可なり放心している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
as if in a daze: 夢うつつで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
a kind of dream-haunted drug-daze: 薬のせいで夢とうつつの境目をさまよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
ツイート