Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
observation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
のぞき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297

意見
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
感想
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 34
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
観察
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
見かた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
光景
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
考察
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
参考
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
指摘
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
主張
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
断言
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
展望用
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
目配り
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152

●Idioms, etc.

one’s knowing observation: 知ったかぶり 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
make observation: 記述する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
from indirect observations: 状況証拠を照合して ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
be brilliant observations: まことに鋭い洞察を含んでいる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 170
sb’s observation is correct: (人の)見間違いでない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
preface a narrative by observations very much at random: ある物語をするに当って、前文としていささか駄弁を弄する ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
it has been my observation that ...: いままでずっと見てきたんですけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
be new to the observation of one: (人には)初めてで珍しい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
ツイート