Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stray
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あてどもなくさまよう
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
かぶさる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88
とりとめない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89

逸する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 166
遠ざかる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
垂れさがってくる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
足を滑らせる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
踏みはずす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
道を誤る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
不審な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 171
紛れ込む
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
野良
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245

●Idioms, etc.

without stray strands: ほつれもなしに べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
stray dog: 野犬 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
stray from A to B: AとBのあいだを振子のようにゆれうごく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
pick up lots of stray knowledge: 頭の中にさまざまな雑学が蓄積される べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
one’s glance strays to ...: ふと〜に気がつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
one’s eyes stray in ...: 〜へ目が行く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 286
have some stray correspondence for ...: 〜宛ての郵便物が(人)気付で送られてきている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
be straying from the subject: わき道にそれている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
写真素材のピクスタ
ツイート