Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stray
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あてどもなくさまよう
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
かぶさる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 88
とりとめない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
逸する
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 166
遠ざかる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
垂れさがってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 42
足を滑らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
踏みはずす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
道を誤る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
不審な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 171
紛れ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
野良
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
●Idioms, etc.
without
stray
strands
: ほつれもなしに
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 16
stray
dog
: 野犬
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
stray
from
A
to
B
: AとBのあいだを振子のようにゆれうごく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
pick
up
lots
of
stray
knowledge
: 頭の中にさまざまな雑学が蓄積される
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
one’s
glance
stray
s
to
...: ふと〜に気がつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
one’s
eyes
stray
in
...: 〜へ目が行く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 286
have
some
stray
correspondence
for
...: 〜宛ての郵便物が(人)気付で送られてきている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
be
stray
ing
from
the
subject
: わき道にそれている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 243
ツイート