Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mode
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜法
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 114

ふう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
やり方
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133

形式
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 272
状態
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
態度
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 164

●Idioms, etc.

in one’s ‘looking good’ mode: 颯爽と フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
sb’s mode of dressing: (人の)身なり ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
one’s mode of living is thoroughly Western: 洋風の生活をしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
here’s sb in sb’s mollifying mode: "なだめ屋の(人)" の登場ね セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 274
extend that skeptical mode into his philosophy of life: ことのついでにいささか懐疑的な人生観を披瀝する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
ツイート