Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Chance

Frequent: チャンス(16)   機会(9)   可能性(5)   見込み(4)   運(3)   危険(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いい機会
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
おそれ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
おり
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
きっかけ
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
すき
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 28
できる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
とっかかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
なにげなく洩らした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
なりゆき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
ふと
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
めど
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71

チャンス
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 313
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 143
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25

   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
何かの拍子に
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 355
可能性
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
確率
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
危ない橋
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
危険
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 239
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
危険性
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 335
機会
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
偶然
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
偶然の機会
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 286
見込み
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 185
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
出番
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
勝ち目
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
勝目
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
成功の可能性
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
成算
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 140
晴れ舞台
   
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 50
切り札
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 235
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 29
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 35
賭け
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
望み
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
誘い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
余裕
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61

●Idioms, etc.

take one’s chances: あえて危険を冒す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
take one’s chances: 毎日をいちかばちかで生きる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
take one’s chance: 賭ける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
take no chances: 大事をとる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
take chances: 危険を承知で行動する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
take chances: 危険を冒す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
take a chance: 危ない橋を渡る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 151
take a chance: 思いきって入れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
stand a chance: なんとかなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
quite by chance: はからずも 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
on the off chance of ...: 万一の〜 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 208
on a chance: もしやと思って ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
not a chance: まさか アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 288
not a chance: 絶対あり得ない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 134
not a chance: 論外だね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
no chance: それはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
no chance: そんなことありっこないわよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
no chance: わかるはずない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 239
my best chance: いちばんいい キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 295
make things chancier: 物事は偶然という危険性がより大きくなる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 125
like another chance: もう一度やりなおしたいと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
leave to chance: 成り行きに任せる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
here’s a chance: これがもののはずみというものだよ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
given the chance: いざとなれば ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
get the chance: 手がすく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
entirely by chance: ふとした拍子に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
chances are ...: 〜である可能性が高い バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 233
chances: 確率 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
chance to meet: ゆくりなく出合う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 29
chance to do: ふとした加減で〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
chance doing: 思い切って〜する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 166
by some chance: ひょっとして 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
by some chance: ひょんなことで ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
by some chance: 何かの偶然で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 146
by chance: たまたま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
by chance: ひょっとして 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 241
by chance: ひょんなことで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
by chance: ふと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
by chance: 何気なしに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
by chance: 試みに〜してみる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 66
by any chance: つかぬことをきくけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
by any chance: まさか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
by any chance: もしかして ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 116
by any chance: もしや ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
by any chance: 突然だけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 184
by any chance: 風の便りにでも カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 125
a good chance: 可能性大 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
a chance resemblance: 他人の空似 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 113
you didn’t take chance: 無理をしてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
wouldn’t stand a chance: やっていけなくなる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 108
would have stood no chance of doing: そのころだったら〜することなどありえなかった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
would have more chance than sb have got now: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 255
willing to take any chance: いっさいを賭けてもよい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
whenever one get the chance: 機会あるごとに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
when you get a chance: さしつかえなければ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
what are the chances of ...?: 〜なんてそうやたらにあることじゃない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
we don’t have a chance: われわれではどうにもならない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
wait one’s chance to introduce oneself to sb: どうやって自己紹介したものか思案する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
toward a romantic chance meeting with sb: (人との)ロマンティックな出会いをもとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
this seems a good chance to have our embarrassing chat: 言いにくいことを言い出すにはいい雰囲気なんじゃない? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
this may be one’s only chance to do: こういう機会じゃないと〜する機会がないので 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
there would be no second chance: もう二度とやりなおしはきかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
there would be no chance of doing: 〜する心配はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 403
there isn’t no chance to do nothing: どうしようもない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 185
there isn’t a chance of A not hearing B: (Aに)(Bの)声が届いていないはずはない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 403
there is no chance for sth: 〜を諦めなければならない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 109
there is little chance of sb’s doing: 到底〜しないと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
there is little chance of doing: 〜筈がない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
there is every chance sb can ...: ことによると〜できるかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 106
there is certainly no chance of ... doing: 〜が〜するはずがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
there is a chance ...: 〜しそうだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
there’s no chance of any pain: 痛みも少ない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
there’s always that chance: そうではないとはいえない 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
there’s always a chance: 不可能ではない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 82
there’s a good chance ...: きっと〜する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
there’s a fair chance of it: そういうことも充分に考えられる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 348
there’d be less chance of misunderstanding: 誤解が生じなくていい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
the marriage have no chance: 結婚生活がうまくいくわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
the chances of winning favors sb: (人)のほうに歩がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
the chances are that sb will feel like a new woman: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
the chances are that ...: 〜に期待を賭けてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
the chance to endorse ...: 〜にサインをして推薦するおいしいビジネスの紹介 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
the chance for doing seems good: これで〜しなかったらどうかしているというものだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
the big chance one have been waiting for: 念願の大勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
take too many chances: ちょっと無防備すぎる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 273
take the chance and ...: おもいきって〜する 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 211
take one’s chance along with sb: (人と)運命をともにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
take every chance to give sb advice: 事あるごとに忠告する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
take a chance on doing: 危険をおかして〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
stand a chance of deceiving sb: (人の)目までごまかす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 327
somebody will take a chance: どこかで雇ってくれるだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
some freak of chance: なにかほんのちょっとしたはずみ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
see a chance to make a profit: カネが転がりこむ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 315
see a chance to do: ここぞとばかり〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
sb be my last chance!: (人に)お願いするしかなかったのよ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
sb’s chances do not seem good: とうてい助かるとは思えない状態だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 235
risk the chance of dying: 死ぬ危険をかえりみない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
remember ... by any chance?: 〜を覚えていないか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
refuse to take chances: 冒険はできない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 209
realize this is one’s chance to leave: そろそろ引きあげどきだと判断する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 60
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
one’s last chances to assert oneself: (人の)最後の意地の張りどころ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
one’s chance is slim that one can reach sb by phone: (人に)電話がめったにつながらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
no chance of that: とんでもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 392
never missing a chance, sb try to persuade sb to do: ふたこと目には(人に)〜することをすすめる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 73
never missed a chance to do: 機会あるごとに〜する コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
never miss a chance to ...: 機会さえあれば〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 42
never had a chance to say a word: ひと言もしゃべる暇がなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
mustn’t lose any chance that might be of help to sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
miss the chance of one’s life: 一生の不覚だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
miss one’s chance to escape: 動きそびれる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
meet by chance on the road: 道連れになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
leave those experience utterly to chance: まったくの運まかせにする危険をおかしている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 54
leave nothing to chance: 大事をとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
know that one have no chance at all: とてもだめだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
just did by chance: たまたま〜した ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 278
it might even present sb with the chance of ...: あわよくば〜さえ狙えるかもしれない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 75
it is the only chance: 他にどうにもしようがない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 414
in part just for the chance to do: 〜かたがた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
if you have a chance: もしおついでがおありならば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
if one could only make it through the night there is a chance: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
I am taking no chances: 念のためです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 162
I’ll take my chances: おれは賭けてみる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
have the nerve to take a chance and hire sb: (人を)思いきって抜擢する度胸をもつ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 288
have not a chance: とても無理である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
have no chance to ...: 〜する暇もなく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
have no chance at all of passing: とても受かりっこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
have missed the chance to say one’s name: 自分の名を言いそびれてしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 136
have had a chance to eat: ちゃんと食べている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
have got a chance!: くるかもしれんぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
have been pessimistic about one’s chance: (人の)予想には成果の展望はまったくなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
have a second chance after all: やっと立ち直れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
have a chance to do: 〜することができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
have a chance to do: 〜することが出来るようになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
give up one’s own chance of doing: 〜にこと欠く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 123
give sb the chance to do: おかげで〜できる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 262
give sb the chance: 知らせておく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
give sb half a chance: ちょっと油断すると ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
give ... a chance to do: 〜しようとはしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
get one’s chance to do: 〜するときがやってくる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
figure one’s best chance will be ...: いちばん当たりが大きいのは、〜だと思う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
don’t stand a chance: ひとたまりもない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
don’t have a chance: 〜に太刀打ちできない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
don’t get a chance to meet sb and say hello: (人に)挨拶しそこねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
do not take no chances: 念には念だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 220
do not take any chance: 危ない橋をわたることを避ける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 185
do not stand a chance against AA on one’s own: 一対一ならAAも決して負けはとるまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
do not give sb a chance to say no: 相手に有無をいわさず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
decide now is a good chance to do: 〜してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
could not have had much chance: まず助からなかっただろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
cheat every chance sb get: まわりの目を盗んではいかさまを働く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
chances for recovery are slim: 回復はむつかしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
chance upon the shrewdly hidden ptarmigan nest: うまく隠してあるライチョウの巣に、偶然にぶつかる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 91
chance humiliation and do: 惨めな思いをするのを覚悟の上で〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
can’t chance doing in case ...: 〜する恐れがあるから〜したくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
before the cherry blossoms have a chance to bloom: 桜を待たずに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
before sth have a chance to start: 〜がはじまらぬ先から クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
before sb has chance to comment: (人に)うむをいわせずに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
before sb has a chance to do: (人が)〜する間もなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 213
be waiting for this chance: 待ちかまえている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
be too dumbfounded for sb to take any chances: 〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
be taking no more chances: もうぐずぐずしていられない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
be taking no chances: 用意周到な男だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 221
be not going to take any chances with ...: 〜を危険にさらしたくない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
be longing to get a chance: 機会を狙っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 121
be elated at this chance to show an outsider that ...: 〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
any chance of that?: なんとかなりませんか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
... give sb the chance sb is looking for: 〜こそ(人の)つけ目である 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
ツイート